Công tác phiên dịch, biên dịch cần đáp ứng những nội dung gì cho hoạt động đối ngoại của BHXH Việt Nam?
Căn cứ theo quy định tại Khoản 1 Điều 18 Quyết định 625/QĐ-BHXH năm 2016 Quy chế quản lý hoạt động đối ngoại của Bảo hiểm xã hội Việt Nam, Nội dung của công tác phiên dịch, biên dịch:
1.1. Công tác phiên dịch gồm:
a. Phiên dịch cho lãnh đạo Ngành tiếp và làm việc với khách quốc tế, tham dự các hoạt động đối ngoại, tham dự hội nghị, hội thảo, lễ ký kết văn kiện với đối tác nước ngoài và các đoàn ra.
b. Phiên dịch cho cuộc tiếp và làm việc với khách quốc tế của các đơn vị trực thuộc BHXH Việt Nam (trừ các cuộc làm việc có liên quan trực tiếp đến hoạt động của các dự án, chương trình trợ giúp kỹ thuật).
1.2. Công tác biên dịch, hiệu đính tài liệu bao gồm:
a. Các văn bản gửi đi cho đối tác nước ngoài và nhận được từ đối tác nước ngoài.
b. Tài liệu phục vụ lãnh đạo Ngành làm việc với đối tác nước ngoài.
c. Tài liệu nghiên cứu, tham khảo.
d. Các tài liệu khách để phục vụ công tác đối ngoại.
Trên đây là nội dung tư vấn về Nội dung của công tác phiên dịch, biên dịch cho hoạt động đối ngoại của BHXH Việt Nam. Để hiểu rõ và chi tiết hơn vui lòng xem thêm tại Quyết định 625/QĐ-BHXH năm 2016. Mong là những thông tin chia sẻ trên đây sẻ giúp ích cho bạn
Trân trọng!
Thư Viện Pháp Luật