|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
2321/TCT-CC
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Tổng cục Thuế
|
|
Người ký:
|
Bùi Văn Nam
|
Ngày ban hành:
|
07/07/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 2321/TCT-CC
V/v Hướng dẫn chính sách thuế đối với nhà thầu
nước ngoài thực hiện kinh doanh tại Việt Nam theo hình thức xuất nhập khẩu tại
chỗ
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 07 năm 2011
|
Kính
gửi: Cục Thuế tỉnh Bắc Ninh
Tổng cục Thuế nhận
được công văn số 1609/CT-KT1 ngày 15/06/2011 của Cục Thuế tỉnh Bắc Ninh đề nghị
hướng dẫn chính sách thuế nhà thầu đối với trường hợp Công ty ở nước ngoài ký hợp
đồng nhập khẩu hàng hóa từ các Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (FDI) tại
Việt Nam (bao gồm cả các Doanh nghiệp chế xuất), sau đó chỉ định các Doanh nghiệp
này giao hàng cho Doanh nghiệp FDI Việt Nam khác (hình thức xuất nhập khẩu tại
chỗ), có thu nhập phát sinh từ hoạt động kinh doanh này tại Việt Nam có phải nộp
thuế TNDN đối với hoạt động kinh doanh thương mại theo quy định tại Thông tư
134/2008/TT-BTC ngày 31/12/2008 của Bộ Tài chính hay không. Về vấn đề này, Tổng
cục Thuế có ý kiến như sau:
- Tại Điểm 1, Mục I, phần A Thông tư 134/2008/TT-BTC ngày
31/12/2008 của Bộ Tài chính quy định đối tượng áp dụng thông tư này là “Tổ
chức nước ngoài kinh doanh có cơ sở thường trú tại Việt Nam hoặc không có cơ sở
thường trú tại Việt Nam… kinh doanh tại Việt Nam hoặc có thu nhập phát sinh tại
Việt Nam trên cơ sở hợp đồng, thỏa thuận, hoặc cam kết giữa họ với tổ chức, cá
nhân Việt Nam.”
- Tại Điểm 2.2 Mục I, Phần A quy định: “Trường hợp hàng hóa
được cung cấp dưới hình thức: điểm giao nhận hàng hóa nằm trong lãnh thổ Việt
Nam… thì thu nhập chịu thuế TNDN của Nhà thầu nước ngoài, Nhà thầu phụ nước
ngoài là toàn bộ giá trị hàng hóa, dịch vụ”.
Căn cứ vào các
quy định nêu trên, trường hợp Công ty ở nước ngoài thực hiện kinh doanh tại Việt
Nam theo hình thức mua hàng hóa của Doanh nghiệp Việt Nam và chỉ định cho các
Doanh nghiệp này giao hàng cho Doanh nghiệp khác tại Việt Nam (hình thức xuất
nhập khẩu tại chỗ) và có phát sinh thu nhập tại Việt Nam trên cơ sở Hợp đồng ký
giữa Doanh nghiệp nước ngoài với các Doanh nghiệp tại Việt Nam thì Công ty ở nước
ngoài là đối tượng nộp thuế TNDN đối với hoạt động kinh doanh thương mại theo
quy định tại Thông tư 134/2008/TT-BTC.
Doanh nghiệp Việt
Nam được Công ty ở nước ngoài chỉ định nhận hàng có trách nhiệm kê khai, nộp
thuế thay cho Công ty ở nước ngoài theo quy định tại Điểm 1, Mục
III, Phần B Thông tư 134/2008/TT-BTC.
Tổng cục Thuế
thông báo để Cục Thuế tỉnh Bắc Ninh được biết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Cục Thuế tỉnh, TP (để biết);
- Vụ CS, Vụ PC, Vụ DNL;
- Lưu VT, CC
|
TỔNG
CỤC TRƯỞNG
Bùi Văn Nam
|
Official Dispatch No. 2321/TCT-CC of July 07, 2011, on guiding tax policy for foreign contractors doing business in Vietnam in the form of import, export on the spot
MINISTRY
OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.: 2321/TCT-CC
on guiding tax policy for foreign
contractors doing business in Vietnam in the form of import, export on the
spot
|
Hanoi, July 07, 2011
|
To:
Bac Ninh Tax Department Taxation General Department has received
official dispatch No.1609/CT-KT1 dated 15/06/2011 of the Bac Ninh Department of
Taxation proposing for guidance of the contractor tax policy for the case that
overseas-based company signs goods import contract with the enterprises with
foreign-owned capital (FDI) in Vietnam (including export processing
enterprises), then appoint these enterprises to deliver goods for other
enterprises of FDI Vietnam (in the form of import and export on the spot), with
income arising from this business activity in Vietnam if they are required to
pay enterprise income tax for commercial business activities as stipulated in
Circular No.134/2008/TT-BTC dated 31/12/2008 of Ministry of Finance or not. In
this regard, General Department of Taxation has the following opinion: - At Point 1, Section I, Part A
Circular No.134/2008/TT-BTC dated 31/12/2008 of the Ministry of Finance
prescribing the subjects of application in this Circular as "foreign
organizations doing business with or without establishments permanently residing
in Vietnam... do business in Vietnam or earn incomes arising in Vietnam on the
basis of contracts, agreements, or commitments between them with Vietnamese
organizations and individuals. " - In Point 2.2, Section I, Part
A regulates: "Where goods are provided in the form: the place of
delivery of goods locates within the territory of Vietnam ... then the CIT
taxable income of a foreign contractor, the foreign sub-contractor is the total
value of goods and services ". Based on the above provisions,
where foreign companies do business in Vietnam in the form of purchasing goods
of Vietnam enterprises and appoint these enterprises to deliver to other
enterprises in Vietnam (in the form of import and export on the spot) and
generating income in Vietnam on the basis of contracts signed between the
foreign enterprises with the enterprises in Vietnam, foreign companies are
subjects to enterprise income tax for the commercial business activities as
stipulated in Circular 134/2008/TT-BTC. Vietnam enterprises are appointed
to receive goods by foreign companies are responsible for declaring and paying
tax as substitutes for foreign companies as stipulated in Point 1, Section III,
Part B of Circular 134/2008/TT-BTC. General Department of Taxation
notifies Bac Ninh Tax Department for knowing./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 GENERAL
DIRECTOR
Bui Van Nam
Official Dispatch No. 2321/TCT-CC of July 07, 2011, on guiding tax policy for foreign contractors doing business in Vietnam in the form of import, export on the spot
2.514
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|