|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
767-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
17/09/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
767-TTg
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 9 năm 1997
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
MỘT SỐ CHỦ TRƯƠNG CHÍNH SÁCH ĐỐI VỚI CỘNG ĐỒNG NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC
NGOÀI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để tạo điều kiện thuận lợi và khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước
ngoài tăng cường các mối quan hệ với quê hương và góp phần vào công cuộc xây dựng
đất nước, đáp ứng tâm tư và nguyện vọng chính đáng của đa số cộng đồng người Việt
Nam ở nước ngoài;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và các Bộ, ngành hữu quan tại cuộc
họp ngày 08 tháng 9 năm 1997,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Bổ sung một số
quy định về nhập cảnh, xuất cảnh và lưu trú đối với người Việt Nam định cư ở nước
ngoài:
1. Công dân Việt Nam mang hộ chiếu
Việt Nam và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài nhưng chưa thôi quốc tịch
Việt Nam được cấp thị thực nhập xuất cảnh (kể cả thị thực rời) một lần hoặc nhiều
lần với thời hạn 6 tháng. Thời gian lưu trú ở trong nước là thời gian thị thực
kể từ ngày nhập cảnh và được phép gia hạn ở trong nước mỗi lần từ 3 đến 6
tháng. Thủ tục xét cấp, gia hạn thị thực và lưu trú được giải quyết nhanh chóng
và thuận lợi.
2. Giảm lệ phí
thị thực, lưu trú đối với: Công dân Việt Nam mang hộ chiếu Việt Nam; người Việt
Nam định cư ở 4 nước Lào, Thái Lan, Cămpuchia, Trung Quốc (không phân biệt giấy
tờ tuỳ thân); người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài thuộc diện có công với nước
và những trí thức được các cơ quan chính quyền từ cấp tỉnh trở lên mời về thăm
và làm việc ở trong nước.
Bộ Tài chính quy định mức (hoặc
tỷ lệ giảm) phí sau khi trao đổi ý kiến với Bộ Ngoại giao và Bộ Nội vụ.
Điều 2.
1. Công dân Việt Nam mang hộ chiếu
Việt Nam và người Việt Nam định cư ở Lào, Thái Lan, Cămpuchia, Trung Quốc khi về
nước được hưởng giá cước vận tải đường thuỷ, đường sắt, đường bộ và các loại
giá dịch vụ về nhà ở, khách sạn, điện, nước, điện thoại, fax,... như giá áp dụng
đối với người Việt Nam ở trong nước.
2. áp dụng một mức giá đối với
người Việt Nam định cư ở nước ngoài (không phân biệt giấy tờ tuỳ thân) và thân
nhân (là người nước ngoài đi cùng họ về Việt Nam) vào thăm viếng các bảo tàng,
triển lãm, di tích lịch sử, danh lam thắng cảnh của đất nước và xem biểu diễn
nghệ thuật... như áp dụng đối với người Việt Nam ở trong nước.
3. Người Việt Nam mang hộ chiếu
nước ngoài thuộc diện có công với nước, cán bộ hoạt động phong trào người Việt
Nam yêu nước, trí thức,... được các cơ quan có thẩm quyền mời về thăm và làm việc
ở trong nước, được giảm giá cước vận tải (kể cả giá máy bay trong nước) và các
loại giá dịch vu quy định tại điểm 1 Điều này (thấp hơn giá áp dụng đối với người
nước ngoài).
Uỷ ban về người Việt Nam ở nước
ngoài làm việc cụ thể với các cơ quan có trách nhiệm về đối tượng được hưởng, về
mức (hoặc tỷ lệ) giảm giá quy định tại điểm 3 của Điều này và thông báo công
khai cho nhân dân biết.
Điều 3. Người Việt Nam định
cư ở nước ngoài hồi hương về nước nếu mang hộ chiếu Việt Nam còn thời hạn giá
trị thì được tiếp tục sử dụng hộ chiếu đó; được mua, thuê nhà ở như đối với người
Việt Nam ở trong nước; được nhập khẩu miễn thuế các tài sản theo danh mục hàng
hoá, hành lý, tư trang với mục đích sử dụng cho cá nhân và gia đình theo quy định
của pháp luật hiện hành.
Điều 4.
1. Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi
trường chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Giáo dục và Đào tạo soạn thảo
chính sách và những biện pháp cụ thể về việc sử dụng và khuyến khích trí thức
người Việt Nam định cư ở nước ngoài về làm việc ở trong nước trình Chính phủ
xem xét, ban hành vào quý I năm 1998.
2. Tổng cục Thể dục thể thao soạn
thảo trình Chính phủ ban hành văn bản riêng về chính sách, biện pháp khuyến
khích vận động viên và chuyên gia thể theo là người Việt Nam định cư ở nước
ngoài tham gia các hoạt động thể thao ở trong nước và quốc tế.
Điều 5. Bộ Kế hoạch và Đầu
tư chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành chức năng có trách nhiệm ban hành văn bản
hướng dẫn cụ thể về các lĩnh vực khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước
ngoài đầu tư về nước theo Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam và Luật Đầu tư
trong nước; có biện pháp xử lý các hoạt động đầu tư "không hợp pháp"
dưới danh nghĩa người Việt Nam ở trong nước, theo hướng "hợp pháp
hoá" các hoạt động đầu tư đã có để quản lý theo đúng pháp luật hiện hành.
Điều 6. Bộ Tài chính có kế
hoạch phân bổ, cấp phát kinh phí hàng năm và đột xuất cho công tác thông tin,
văn hoá, dạy tiếng Việt và giảng dạy văn hoá bằng tiếng Việt, tuyên truyền đối
ngoại, giao lưu văn hoá cho cộng động người Việt Nam ở nước ngoài; đồng thời bảo
đảm kinh phí thường xuyên cho bộ máy làm công tác về người Việt Nam ở nước
ngoài theo dự toán của các Bộ, ngành và địa phương.
Điều 7. Bộ Ngoại giao và
Viện Thi đua - Khen thưởng thực hiện chính sách khen thưởng (chủ yếu về mặt
tinh thần) đối với những người Việt Nam định cư ở nước ngoài đã có công với nước
trong các cuộc kháng chiến cứu nước và trong công cuộc xây dựng đất nước.
Điều 8. Ban Tổ chức - Cán
bộ Chính phủ chủ trì cùng Bộ Ngoại giao nghiên cứu đề xuất và hướng dẫn thực hiện
mô hình tổ chức, bộ máy chuyên trách công tác về người Việt Nam ở nước ngoài
theo hướng:
- Các Bộ, ngành Trung ương phân
công cán bộ lãnh đạo và bộ máy làm công tác quan hệ, hợp tác quốc tế của Bộ,
ngành mình đồng thời phụ trách công tác về người Việt Nam ở nước ngoài.
- Các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương xem xét lại chức năng của các ban, ngành của tỉnh, thành phố liên
quan tới người Việt Nam ở nước ngoài để giao lại cho một đầu mối phù hợp kiêm
nhiệm, không tổ chức thêm bộ máy riêng.
Điều 9. Quyết định này có
hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 10 năm 1997. Những quy định trước đây trái với
Quyết định này đều bãi bỏ. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 767/1997/QĐ-TTg năm 1997 về một số chủ trương chính sách đối với cộng đồng người Việt Nam định cư ở nước ngoài do Thủ tướng chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No.
767/TTg
|
Hanoi
,September 17, 199
|
DECISION ON A NUMBER OF
POLICIES TOWARDS THE OVERSEAS VIETNAMESE COMMUNITY THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
With a view to creating favorable conditions for and encouraging Vietnamese
residing abroad to enhance their relations with the homeland and to contribute
to national construction, thus satisfying the legitimate aspirations of the
majority in the overseas Vietnamese community;
At the proposals of the Minister for Foreign Affairs and concerned ministries
and branches at the meeting held on September 8, 1997, DECIDES: Article 1.- To supplement a number of
provisions on entry, exit and residence applicable to Vietnamese residing
abroad: 1. Vietnamese citizens holding Vietnamese
passports and Vietnamese holding foreign passports but having not yet
relinquished their Vietnamese citizenship shall be granted single or multiple
entry and exit visas (including loose visa sheets) valid for 6 months. The
duration of their stay in the country shall be the visa validity duration
calculated from the date of entry, which may be extended by 3 to 6 months each
time. The procedures for considering the grant or extension of visas and stay
duration shall be carried out in a quick and convenient manner. 2. The visa and stay fees shall be reduced for:
Vietnamese citizens holding Vietnamese passports; Vietnamese residing in Laos,
Thailand, Cambodia and China (irrespective of the types of their travel
papers); Vietnamese holding foreign passports who have done meritorious
services to the country or who are intellectuals invited to the country by
authorities of provincial or higher level for working visits. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2.- 1. Vietnamese citizens holding Vietnamese
passports and Vietnamese residing in Laos, Thailand, Cambodia and China, when
returning to Vietnam, shall be entitled to pay the same fares for waterway,
railway and land-road transportation and the same rates for accommodation, electricity
and water supply, telephone, facsimile services... as Vietnamese residing in
the country. 2. Vietnamese residing abroad (irrespective of
the type of their travel papers) and their relatives (who are foreigners coming
with them to Vietnam) shall be entitled to the same entrance fees for their
visits to museums, exhibitions, historical relics and scenic places in Vietnam
and the same ticket prices for art performances as Vietnamese residing in the
country. 3. Vietnamese holding foreign passports who have
done meritorious services to the country or taken part in patriotic movements
of Vietnamese abroad, or who are intellectuals..., and are now invited for
working visits in the country by competent agencies, shall be entitled to
reduction of transport fares (including domestic air fares) and prices of
services mentioned in Point 1 of this Article (lower than those applicable to
foreigners). The Committee for Overseas Vietnamese shall
coordinate with the competent agencies in specifying eligible subjects and
level (or percentage) of price reduction as mentioned in Point 3 of this
Article and publicize it. Article 3.- Vietnamese residing abroad
who repatriate to Vietnam and hold valid Vietnamese passports are entitled to
continue using such passports; to buy or rent residential houses like
Vietnamese residing in the country; to the duty-free import of assets specified
on the list of goods, luggage and effects for personal and family use under the
current provisions of law. Article 4.- 1. The Ministry of Science, Technology and
Environment shall assume the main responsibility and coordinate with the
Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Education and Training in
adopting policies and specific measures to employ and encourage Vietnamese
intellectuals residing abroad to return and work in the country, and submitting
them to the Government for consideration and promulgation in the first quarter
of 1998. 2. The General Department of Physical Training
and Sports shall elaborate and then submit to the Government for promulgation
specific documents on policies and measures encouraging athletes and sport
experts who are Vietnamese residing abroad to participate in domestic and
international sport events. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.- The Ministry of Finance shall
work out plans for annual and extraordinary allocation of funds for information
and cultural activities, teaching the Vietnamese language and conducting
general education in Vietnamese, for external propaganda and cultural exchange
with overseas Vietnamese community; and at the same time ensure the regular
funding for the apparatus in charge of overseas Vietnamese according to the
estimates drafted by ministries, branches and localities. Article 7.- The Ministry for Foreign
Affairs and the Emulation and Commendation Institute shall apply the policy on
commendation (principally the moral commendation) to Vietnamese residing abroad
who have done meritorious services to the country during the resistance wars
for national salvation and the cause of national construction. Article 8.- The Government Commission on
Organization and Personnel shall assume the main responsibility and coordinate
with the Ministry for Foreign Affairs in studying, proposing and guiding the
application of organizational model of apparatus in charge of the work related
to the overseas Vietnamese, along the following direction: - The ministries and branches at central level
shall assign their leading officials and apparatuses in charge of international
relations and cooperation to simultanously undertake the work on overseas
Vietnamese. - The authorities of provinces and cities
directly under the Central Government shall revise the functions of their
departments and branches with the function related to overseas Vietnamese in
order to assign a single suitable body to under take such function on a
part-time basis, but not to set up a new separate apparatus. Article 9.- This Decision takes effect from
October 15, 1997. The previous stipulations which are contrary to this Decision
are now annulled. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government, the Presidents of the People’s Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 767/1997/QĐ-TTg ngày 17/09/1997 về một số chủ trương chính sách đối với cộng đồng người Việt Nam định cư ở nước ngoài do Thủ tướng chính phủ ban hành
4.534
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|