Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Số hiệu: 176/2002/QĐ-UB Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Thành phố Hà Nội Người ký: Hoàng Văn Nghiên
Ngày ban hành: 20/12/2002 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HÀ NỘI
******

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 176/2002/QĐ-UB

Hà Nội, ngày 20 tháng 12 năm 2002

 

QUYẾT ĐỊNH

VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ TRỰC TIẾP NƯỚC NGOÀI TẠI THÀNH PHỐ HÀ NỘI

UỶ BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HÀ NỘI

Căn cứ Luật Tổ chức Hội đồng Nhân dân và Uỷ ban nhân dân;
Căn cứ Luật Đầu tư Nước ngoài tại Việt Nam năm 1996; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật đầu tư Nước ngoài tại Việt Nam 2000;
Căn cứ Nghị định số 24/CP ngày 31 tháng 07 năm 2000 của Chính phủ qui định chi tiết thi hành Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
Căn cứ Nghị định số 36/CP ngày 24 tháng 4 năm 1997 của Chính phủ về việc ban hành Quy chế khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao.
Căn cứ vào Quyết định số 386/TTg ngày 7 tháng 6 năm 1997 của Thủ tướng Chính Phủ về việc phân cấp giấy phép đầu tư đối với dự án đầu tư trực tiếp của nước ngoài cho Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội.
Căn cứ Quyết định số: 233/1998/QĐ-TTg ngày 01 tháng 12 năm 1998 của Thủ tướng Chính phủ về việc phân cấp, uỷ quyền cấp phép đầu tư với các dự án đầu tư trực tiếp của nước ngoài.
Căn cứ Thông tư 12/2000/TT-BKH ngày 15 tháng 9 năm 2000 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư về việc hướng dẫn hoạt động đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
Xét đề nghị của Giám đốc Sở Kế hoạch và Đầu tư tại tờ trình số 1489/TTr-KH&ĐT ngày 17 tháng 12 năm 2002.

QUYẾT ĐỊNH

Điều 1: Ban hành kèm theo quyết định này Quy định về quản lý Nhà nước đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài tại thành phố Hà Nội.

Điều 2: Quyết định này thay thế Quyết định số 14/QĐ-UB ngày 23 tháng 3 năm 1999 của UBND thành phố Hà Nội và có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.

Điều 3: Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân và Uỷ ban nhân dân thành phố; Giám đốc các Sở, Ban, ngành; Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các Quận, Huyện và Thủ trưởng các đơn vị có liên quan chịu trách nhiệm thi hành quyết định này.

 

 

T/M. UỶ BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HÀ NỘI
CHỦ TỊCH




Hoàng Văn Nghiên

 

QUY ĐỊNH

VỀ QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ TRỰC TIẾP NƯỚC NGOÀI TẠI THÀNH PHỐ HÀ NỘI
(Ban hành kèm theo Quyết định số 176/2002/QĐ-UB ngày 20/12/2002 của UBND) 

Chương 1:

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1: Bản quy định này qui định những nội dung chủ yếu về quản lý nhà nước đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài tại thành phố Hà Nội nhằm tinh giản từng bước các thủ tục hành chính, tạo môi trường và những điều kiện thuận lợi cho các nhà đầu tư nước ngoài đến đầu tư trên địa bàn thành phố Hà Nội.

Điều 2: Hoạt động của các doanh nghiệp, các tổ chức trong và nước thực hiện dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) thuộc đối tượng điều chỉnh của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam trên địa bàn Thành phố, được quản lý theo quy định này và các văn bản pháp luật về đầu tư nước ngoài (bao gồm cả dự án đầu tư vào khu công nghiệp, các dự án BOT, BTO và BT)

Điều 3: Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội thực hiện chức năng quản lý nhà nước với các hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài trên những nội dung chủ yếu sau:

1- Tổ chức vận động và xúc tiến đầu tư.

2- Chủ trì thẩm định, cấp Giấy phép đầu tư và điều chỉnh Giấy phép đầu tư, quyết định về việc chấm dứt hoạt động, thanh lý, giải thể Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, Hợp đồng hợp tác kinh doanh đối với các dự án thuộc thẩm quyền.

3- Tham gia thẩm định đối với các dự án trên địa bàn do Bộ Kế hoạch và Đầu tư cấp Giấy phép đầu tư.

4- Thực hiện các chức năng quản lý nhà nước khác theo qui định hiện hành.

Chương 2:

NỘI DUNG QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ ĐẦU TƯ TRỰC TIẾP NƯỚC NGOÀI TẠI THÀNH PHỐ HÀ NỘI

A- XÚC TIẾN ĐẦU TƯ, HÌNH THÀNH HỒ SƠ DỰ ÁN.

Điều 4: Nội dung xúc tiến đầu tư

Căn cứ vào quy hoạch phát triển kinh tế - xã hội đã được Thủ tướng phê duyệt, UBND thành phố Hà Nội:

1- Phối hợp với các Bộ, Ngành liên quan lập và công bố danh mục dự án thu hút đầu tư nước ngoài tại Hà Nội;

2- Tổ chức vận động, xúc tiến đầu tư trong và ngoài nước.

3- Giới thiệu nhà đầu tư với các cơ quan hữu quan để được cung cáp thông tin ban đầu cho việc thiết lập hồ sơ dự án.

4- Trả lời các nhà đầu tư trong thời gian khôg quá 7 ngày làm việc, kể từ khi nhận được văn bản xin chủ trương đầu tư, đối với các dự án ngoài danh mục công bố kêu gọi đầu tư của UBND Thành phố Hà Nội.

B - THẨM ĐỊNH, CẤP GIẤY PHÉP ĐẦU TƯ

Điều 5: Quy định về hồ sơ dự án đăng ký và thẩm định cấp giấy phép đầu tư.

1- Trường hợp đăng ký cấp Giấy phép đầu tư, hồ sơ bao gồm: các tài liệu quy định tại Điều 106 Nghị định 24/2000/NĐ-CP ngày 31/7/2000 của Chính phủ, đơn đăng ký cấp Giấy phép đầu tư được lập theo Mẫu 1 và các tài liệu gửi kèm theo đơn được lập theo Mẫu 2.b, 3.b, 3.c và 4.b Phụ lục II Thông tư 12/2000/TT-BKH ngày 15/9/2000 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

2- Trường hợp thẩm định cấp Giấy phép đầu tư, hồ sơ bao gồm: các tài liệu quy định tại Điều 107 Nghị định 24/2000/NĐ-CP ngày 31/7/2000 của Chính phủ, đơn xin cấp Giấy phép đầu tư và các tài liệu gửi kèm cho đơn được lập theo các Mẫu 2, 3 và 4 Phụ lục II Thông tư 12/2000/TT-BKH ngày 15/9/2000 của Bộ Kế Hoạch và Đầu tư.

3- Tuỳ từng trường hợp cụ thể, phù hợp với tính chất của dự xin cấp Giấy phép đầu tư, chủ đầu tư có thể được yêu cầu cấp bổ sung một số văn bản, tài liệu liên quan như:

- Các tài liệu liên quan đến đánh giá tác động môi trường của dự án (nếu dự án thuộc Danh mục các dự án phải lập Báo cáo đánh giá tác động môi trường do Bộ Khoa Học, Công nghệ và Môi trường công bố);

- Văn bản liên quan đến việc sử dụng đất (đối với các dự án có nhu cầu sử dụng đất);

- Các thoả thuận, Hợp đồng kinh tế có liên quan đến thực hiện dự án đầu tư (ví dụ như việc thuê nhà xưởng để thực hiện dự án, tổ chức cung ứng nguyên liệu…);

- Thiết kế sơ bộ về phương án kiến trúc đối với các dự án cố công trình xây dựng là một phần nêu trong Giải trình kinh tế - kỹ thuật.

- Dự kiến kinh phí đền bù và kế hoạch bố trí tái định cư (nếu có).

Điều 6:

Dự án đầu tư phân cấp cho UBND thành phố xem xét, thẩm định gồm:

1- Các dự án thuộc loại đăng ký cấp giấy phép đầu tư theo quy định tại Điều 105, Nghị định 24/2000/NĐ-CP ngày 31/7/2000 của Chính phủ. Nội dung hồ sơ được qui định tại Điều 5, Điểm 1 của Bản quy định này.

2- Các dự án còn lại thuộc loại thẩm định cấp giấy phép đầu tư, gồm 2 nhóm được phân loại theo mục tiêu và quy mô vốn cụ thể.

- Nhóm dự án có quy mô vốn dưới 5 triệu USD.

- Nhóm dự án sản xuất có quy mô vốn từ 5 triệu USD trở lên.

Nội dung hồ sơ được qui định tại khoản 2 và 3, điều 5 của Bản quy định này.

Điều 7: Nội dung thẩm định

* Tư cách pháp lý, năng lực tài chính của Nhà đầu tư nước ngoài và Việt Nam.

* Mức độ phù hợp của dự án về quy hoạch ngành và địa điểm.

* Lợi ích kinh tế - xã hội (khả năng tạo năng lực sản xuất mới, ngành nghề mới và sản phẩm mới; mở rộng thị trường; khả năng tạo việc làm cho người lao động; lợi ích kinh tế của dự án và các khoản nộp ngân sách,…).

* Trình độ kỹ thuật và công nghệ áp dụng, sử dụng hợp lý về bảo vệ tài nguyên bảo vệ môi trường sinh thái.

* Tính hợp lý của việc sử dụng đất, định giá tài sản góp vốn của Bên Việt Nam (nếu có)

* Tính hợp lý của dự kiến phương án đền bù và kế hoạch tái định cư (nếu có).

Điều 8: Thẩm quyền quyết định và thời hạn thẩm định, cấp giấy phép đầu tư:

1- Đối với các dự án có quy mô vốn dưới 5 triệu USD, không phức tạo về kỹ thuật hoặc có tác động nhạy cảm về mặt xã hội chính trị, Sở Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp ý kiến đóng góp bằng văn bản của các cơ quan ban ngành có liên quan, trình UBND thành phố cấp giấy phép đầu tư. Thời hạn xem xét, cấp giấy phép đầu tư không quá 15 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

2- Đối với các dự án sản xuất có quy mô từ 5 triệu USD trở lên, Sở Kế Hoạch và Đầu tư tổ chức thẩm định dự án, tổng hợp, báo cáo UBND Thành phố cấp giấy phép đầu tư. Thời hạn xem xét, cấp giấy phép đầu tư không quá 20 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

3- Đối với các dự án thuộc loại đăng ký cấp giấy phép đầu tư, Sở Kế hoạch và Đầu tư xem xét, trình UBND thành phố cấp giấy phép đầu tư. Thời hạn xem xét, cấp giấy đầu tư không quá 10 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

Đối với các dự án thuộc diện đăng ký cấp giấy phép đầu tư có mục tiêu tương tự như những dự án khác đã được cấp giấy phép trước đó 01 năm, không thực hiện quy trình gửi hồ sơ lấy ý kiến các cơ quan liên quan. Sở Kế hoạch và Đầu tư xem xét, trình UBND thành phố cấp giấy phép đầu tư. Thời hạn xem xét, cấp giấy phép đầu tư không quá 7 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

4- Đối với các dự án tham gia thẩm định do Bộ Kế hoạch và Đầu tư cấp giấy phép đầu tư, thời hạn UBND Thành phố ra văn bản đóng góp ý kiến trong vòng 10 ngày làm việc, kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

5- Trường hợp từ chối cấp giấy phép đầu tư, trong thời hạn 20 ngày làm việc, Sở Kế hoạch và Đầu tư thảo văn bản trình UBDN thành phố ra thông báo cho nhà đầu tư biết lý do, đồng thời sao gửi các cơ quan có liên quan.

C- TRIỂN KHAI, THỰC HIỆN DỰ ÁN

Điều 9: Sau khi được cấp giấy phép đầu tư, Doanh nghiệp có trách nhiệm thực hiện các thủ tục hành chính:

1- Họp Hội đồng quản trị, thông qua danh sách cac thành viên Hội đồng quản trị, cử Chủ tịch và Phó Chủ tịch Hội đồng quản trị, bổ nhiệm Tổng Giám đốc, Phó Tổng giám đốc và Kế toán trưởng.

2- Đăng ký nhân sự chủ chốt gồm Chủ tịch, các Phó chủ tịch Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc, các Phó Tổng giám đốc, Kế toán trưởng tại Sở Kế hoạch và Đầu tư (Đối với cá nhân là người Việt Nam được bổ nhiệm vào các chức vụ chủ chốt trong doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài phải có phiếu xác minh lý lịch tư pháp luật hiện hành).

3- Đăng bố cáo thành lập Doanh nghiệp trên báo trung ương và địa phương 3 số liên tiếp với nội dung chính như tên, chỉ địa, mục tiêu, qui mô vốn, người đại diện…

4- Đăng ký khắc dấu tại Công an Thành phố Hà Nội.

5- Mở tài khoản tại Ngân hàng.

6- Đăng ký chế độ kế toán áp dụng tại Bộ Tài Chính và mã số thuế tại Cục Thuế Thành phố Hà Nội

7- Làm thủ tục xin giấy phép Lao động cho người nước ngoài tại Sở Lao động – Thương binh – Xã hội.

8- Thực hiện việc đăng ký các thủ tục xuất nhập cảnh, cư trú cho người nước ngoài, đăng ký sử dụng các phương tiện thông tin liên quan khác, đăng ký chất lượng nhãn hiệu hàng hoá…

9- Đăng ký kế hoạch nhập khẩu với Sở Thương mại.

10- Xin cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, duyệt thiết kế công trình xây dựng, thực hiện đấu thầu hoặc tuyển chọn tư vấn, tổ chức đấu thầu, mua sắm hàng hoá…(nếu có).

11- Các thủ tục hành chính khác theo qui định.

D - ĐIỀU CHỈNH GIẤY PHÉP ĐẦU TƯ

Điều 10: Trong quá trình hoạt động, Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các bên hợp doanh có thể đề nghị điều chỉnh các điều khoản được quy định tại giấy phép đầu tư. UBND thành phố quyết định việc cấp Giấy phép điều chỉnh đối với các dự án được Chính phủ phân cấp Giấy phép đầu tư theo quy định tại điều 111 Nghị định 24/2000/NĐ-CP ngày 31/7/2000 của Chính phủ và theo hướng dẫn tại các điều 15, 16 Thông tư 12/2000/TT-BKH ngày 15/9/2000 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

Điều 11: Nội dung hồ sơ xin điều chỉnh giấy phép đầu tư được thực hiện theo quy định tại Điều 17 Thông tư 12/2000/TT-BKH ngày 15/9/2000 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

Điều 12: Thời hạn xử lý hồ sơ điều chỉnh, bổ sung Giấy phép đầu tư:

1- Đối với dự án được Chính phủ phân cấp, UBND thành phố Hà Nội xem xét, quyết định trong thời hạn 15 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được hồ sơ hợp lệ.

2- Đối với các dự án khác, UBND thành phố có ý kiến đóng góp bằng văn bản gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư trong vòng 7 ngày làm việc, kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

Thời hạn trên đây không kể thời gian Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các Bên hợp doanh giải trình bổ sung.

Chương 3:

TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC SỞ, BAN, NGÀNH CỦA THÀNH PHỐ TRONG VIỆC GIẢI QUYẾT CÁC THỦ TỤC HÀNH CHÍNH VỀ ĐẦU TƯ TRỰC TIẾP NƯỚC NGOÀI TẠI THÀNH PHỐ HÀ NỘI

Điều 13:

1- Hàng quý, UBND Thành phố chủ trì họp giao ban về đầu tư nước ngoài với các Sở, Ban, Ngành của Thành phố để đẩy mạnh công tác xúc tiến đầu tư, thống nhất các giải pháp tạo điều kiện cho doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, hợp đồng hợp tác kinh doanh, BOT, BTO và BT đẩy mạnh hoạt động sản xuất kinh doanh.

2- UBND Thành phố Hà Nội giao nhiệm vụ cho các Sở, ngành, UBND các quận, huyện thực hiện chức năng quản lý nhà nước về đầu tư trực tiếp nước ngoài trên địa bàn thành phố Hà nội theo các Điều 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 và 25 dưới đây.

Điều 14:

Sở Kế hoạch và Đầu tư chịu trách nhiệm chính trong việc quản lý nhà nước đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài trên địa bàn thành phố Hà Nội.

1- Lập kế hoạch thực hiện xúc tiến đầu tư theo các nội dung quy định Điều 4, Bản Quy định này.

2- Hướng dẫn, tiếp nhận hồ sơ, tổ chức thẩm định đối với các dự án Chính phủ phân cấp cho UBND thành phố.

3- Phối hợp với các cơ quan chức năng giám sát việc thực hiện góp vốn, thực hiện các quy định của giấy phép đầu tư và các văn bản pháp luật khác có liên quan; giải quyết các khó khăn vướng mắc của nhà đầu tư; tổ chức thanh tra, kiểm tra định kỳ hoạt động của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, hợp đồng hợp tác kinh doanh, BOT, BTO và BT trên địa bàn thành phố Hà Nội.

4- Tổng hợp, phân tích, đánh giá hiệu quả kinh tế - xã hội của hoạt động đầu tư nước ngoài trên địa bàn thành phố.

5- Ký các văn bản xác nhận đăng ký nhân sự tham gia bộ máy quản lý, điều hành của doanh nghiệp, chấp thuận việc thành lập văn phòng giao dịch, chi nhánh (không sản xuất); thay đổi địa điểm văn phòng giao dịch, văn phòng điều hành của bên nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh (không sản xuất) của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, hợp đồng hợp tác kinh doanh, BOT, BTO và BT.

6- Hàng quý, hàng năm các Sở, ban, ngành của thành phố có trách nhiệm thông báo cho Sở Kế hoạch và Đầu tư tình hình thực hiện và kết quả xử lý các vụ việc liên quan đến hoạt động của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của ngành, Sở Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp, báo cáo UBND thành phố.

Điều 15:

Ban quản lý các Khu công nghiệp và Chế xuất Hà Nội là cơ quan trực tiếp quản lý các khu công nghiệp ở Hà Nội, có trách nhiệm:

1- Xây dựng Điều lệ quản lý các KNC trên cơ sở mẫu ban hành, trình UBND thành phố phê duyệt. Tổ chức xây dựng và quản lý thực hiện quy hoạch chi tiết, tiến độ xây dựng, phát triển KCN.

2- Đôn đốc, kiểm tra việc xây dựng các công trình kết cấu của hạ tầng trong và ngoài KCN liên quan để đảm bảo việc xây dựng và đưa hoạt động bộ theo đúng quy hoạch và tiến độ được duyệt.

3- Hỗ trợ vận động đầu tư vào KCN.

4- Tiếp nhận đơn và hồ sơ dự án xin đầu tư, tổ chức thẩm định và cấp giấy phép đầu tư cho các dự án đầu tư nước ngoài theo uỷ quyền.

5- Phối hợp với các cơ quan ban ngành của thành phố giám sát việc thực hiện góp vốn, thanh tra, kiểm tra việc thực hiện giấy phép đầu tư và các qui định của pháp luật về lao động, tiền lương của các doanh nghiệp trong KCN.

6- Quản lý các hoạt động dịch vụ và hoạt động thương mại trong KCN theo luật pháp.

7- Thoả thuận với Công ty phát triển hạ tầng KCN trong việc định giá cho thuê lại đất gắn liền với công trình kết cấu hạ tầng đã xây dựng, các loại phí dịch vụ theo đúng chính sách và pháp luật hiện hành.

8- Gửi báo cáo định kỳ và hàng năm về tình hình hình thành, xây dựng, phát triển và quản lý các KCN cho Sở Kế hoạch và Đầu tư để tổng hợp, báo cáo UBND Thành phố về hoạt động đầu tư nước ngoài trên địa bàn Hà Nội.

Thời hạn thẩm định và cấp giấy phép đầu tư là 15 ngày làm việc kể từ khi tiếp nhận hồ sơ dự án đầy đủ và hợp lệ. Trước khi ra quyết định, Ban quản lý có trách nhiệm gửi Tóm tắt dự án tới các Bộ ngành lấy ý kiến về những vấn đề thuộc thẩm quyền của các Bộ, ngành liên quan mà chưa quy định cụ thể.

Điều 16:

Sở Quy hoạch - Kiến trúc căn cứ vào đề nghị của Sở Kế hoạch và Đầu tư, có trách nhiệm:

1- Giới thiệu địa điểm xây dựng và cấp chứng chỉ quy hoạch (hoặc thoả thuận quy hoạch) để chủ đầu tư có cơ sở lập dự án đầu tư. Thời gian thực hiện không quá 20 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ

2- Xác định chỉ giới đường đỏ và cấp số liệu hạ tầng kỹ thuật đô thị không quá 12 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

3- Thoả thuận quy hoạch tổng mặt bằng và xác nhận phương án thiết kế sơ bộ về kiến trúc trong vòng 12 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ (Chỉ áp dụng đối với các dự án đầu tư có quy mô vốn lớn hơn 5 triệu USD và đầu tư tại khu vực có yêu cầu cần quản lý nghiêm ngặt về quy hoạch)

Điều 17:

Sở Tài chính - Vật giá:

1- Trong thời hạn 5 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đủ hồ sơ hợp lệ của dự án kèm theo công văn đề nghị, Sở Tài chính Vật giá có trách nhiệm xác định và điều chỉnh mức giá tiền thuê đất cho các dự án có vốn đầu tư nước ngoài, trình UBND thành phố ra quyết định.

2- Định gía tài sản góp vốn của Bên Việt Nam trong liên doanh (đối với doanh nghiệp nhà nước thuộc Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội quản lý)

3- Kiểm tra việc thực hiện công tác kế toán tài chính.

Điều 18:

Sở Thương mại có trách nhiệm:

1- Xét duyệt kế hoạch nhập khẩu cho bên kinh doanh có vốn đầu tư nước ngoài, các bên hợp doanh trên cơ sở hợp đồng hợp tác kinh doanh (không bao gồm các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong khu chế xuất, khu công nghiệp) theo uỷ quyền của Bộ Thương Mại.

2- Thời gian xét duyệt kế hoạch nhập khẩu: trong vòng 10 ngày làm việc từ khi nhận được hồ sơ đầy đủ và hợp lệ của doanh nghiệp. Trường hợp hồ sơ của doanh nghiệp chưa đầy đủ thì thông báo cho doanh nghiệp hoặc việc chưa cấp phép không thuộc thẩm quyền của Sở thì phải có văn bản trả lời doanh nghiệp nêu rõ lý do trong vòng 3 ngày làm việc.

3- Trực tiếp hoặc phối hợp với các cơ quan liên quan, kiểm tra việc thực hiện nhập khẩu của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài để thực hiện Giấy phép đầu tư.

Điều 19:

Sở Địa chính – Nhà đất có trách nhiệm:

1- Tiếp nhân, tổ chức thẩm định hồ sơ xin giao đất, cho thuê đất của các dự án đầu tư nước ngoài, trình UBND thành phố hoặc Thủ tướng Chính phủ quyết định.

Thời gian thẩm định không quá 10 ngày làm việc kể từ khi nhận đủ hồ sơ hợp lệ.

2- Sau khi có quyết định về giá đất đai cho dự án, Sở Địa chính – Nhà đất, Sở Tài chính - Vật giá, Cục Thuế Hà Nội, UBND quận huyện và Chủ đầu tư có trách nhiệm triển khai thực hiện quyết định giao, cho thuê đất theo quy định của UBND thành phố Hà Nội về thủ tục để được giao đất, thuê đất trên địa bàn thành phố Hà Nội.

Điều 20:

Sở Xây dựng có trách nhiệm quản lý nhà nước về xây dựng đối với hoạt động đầu tư nước ngoài và quản lý các nhà thầu nước ngoài vào nhận thầu xây dựng và tư vấn xây dựng các công trình trên địa bàn thành phố Hà Nội, cụ thể:

1- Tổ chức thẩm định thiết kế kỹ thuật đối với dự án nhóm A có quy mô xây lắp nhỏ (có giá trị xây lắp nhỏ hơn 10% so với tổng mức đầu tư nhưng không lớn hơn 10 triệu USD) và các dự án nhóm B, trình UBND thành phố ra quyết định chấp thuận thiết kế kỹ thuật (trừ các dự án BOT, BTO và BT). Thời gian thẩm định thiết kế kỹ thuật, ra quyết định chấp nhận thiết kế kỹ thuật và xây dựng công trình không quá 20 ngày làm việc ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ hợp lệ.

2- Quản lý chất lượng công trình theo quy định của Bộ Xây dựng.

3- Cấp giấy phép thầu cho các nhà thầu nước ngoài thực hiện các gói thầu thuộc dự án nhóm B, các dự án nhóm A có giá trị xây lắp nhỏ hơn 10 triệu USD.

4- Chịu trách nhiệm kiểm tra xây dựng các công trình có vốn đầu tư nước ngoài, hoạt động của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, hợp đồng hợp tác kinh doanh, kinh doanh về xây dựng, tư vấn xây dựng và kiểm tra hoạt động của nhà thầu nước ngoài theo qui định của Bộ Xây Dựng.

Điều 21:

Sở khoa học Công nghệ và Môi trường hướng dẫn thẩm định công nghệ, xem xét và báo cáo đánh giá tác động môi trường, sở hữu công nghiệp, cấp văn bản thoả thuận trong thời gian không qúa 7 ngày làm việc; thường xuyên kiểm tra các điều kiện bảo vệ môi trường; cho phép hoặc đình chỉ sự vận hành dự án theo đúng các quy định vê tiêu chuẩn bảo vệ môi trường của Nhà nước.

Điều 22:

Sở Lao động Thương Binh và Xã hội có trách nhiệm hướng dẫn các nhà đầu tư kết hợp đồng lao động, thoả ước lao động tập thể, chế độ bảo hiểm xã hội, tiền lương và các chế độ chính sách khác theo quy định của Bộ Luật Lao động và các văn bản hướng dẫn thi hành. Xem xét cấp giấy phép lao động cho lao động là người ngoài làm việc trong các dự án có vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài theo quy định của Chính phủ. Theo dõi, kiểm tra thanh tra việc thực hiện các chế độ chính sách về lao động trong quá trình hoạt động của Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, hợp đồng hợp tác kinh doanh, BOT, BTO và BT.

Thời gian xem xét, cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài là 7 ngày làm việc kể từ khi nhận được hồ sơ đầy đủ và hợp lệ.

Trường hợp không cấp được giấy phép lao động thì phải có văn bản trả lời và nêu rõ lý do.

Điều 23:

Cục Thuế Hà Nội có trách nhiệm:

Xác định các mức thuế cho dự án trong vòng 7 ngày làm việc kể từ ngày nhận được hồ sơ hợp lệ.

Hướng dẫn các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài kê khai, nộp thuế theo quy định của pháp luật.

Kiểm tra, giám sát thực hiện nghĩa vụ thuế của các hoạt động đầu tư nước ngoài theo chức năng, nhiệm vụ của mình.

Điều 24:

Uỷ ban Nhân dân các Quận, Huyện thực hiện chức năng quản lý Nhà nước trên địa bàn, có trách nhiệm:

1- Tổ chức thành lập Hội đồng đền bù giải phóng mặt bằng và tổ công tác sau 5 ngày nhận được thông báo của Ban chỉ đạo giải phóng mặt bằng thành phố.

2- Hướng dẫn nhà đầu tư những yêu câu liên quan tới đền bù, giải phóng mặt bằng, tái định cư và thu hút lao động khi thu hồi đất làm dự án.

3- Kiểm tra, hướng dẫn, tuyên truyền, giải thích, trả lời theo qui định việc thực hiện chính sách đền bù; giải quyết những vướng mắc trong công tác đền bù theo thẩm quyền; tổ chức cho chủ đầu tư thực hiện chi trả bù và tiếp nhận mặt bằng.

4- Giám sát tiến trình thực hiện dự án ở địa phương.

Điều 25:

Ban chỉ đạo giải phóng mặt bằng thành phố Hà Nội:

1- Sau 7 ngày tiếp nhận hồ sơ dự án đầu tư, quyết định cấp đất, kinh phí đầu tư (xác nhận của Ngân hàng nơi mở tài khoản), ra thông báo giao UBND quận, huyện thu hồi đất để thành lập Hội đồng giải phóng mặt bằng.

2- Căn cứ các chính sách pháp luật của Nhà nước và các quy định UBND Thành phố Hà Nội hướng dẫn, kiểm tra việc áp dụng chính sách đền bù của Chủ đầu tư và các hội đồng đền bù giải phóng mặt bằng của Quận, huyện.

3- Tổ chức thẩm định và phê duyệt phương án đền bù và tái định cư.

4- Chỉ đạo giải quyết kịp thời các vấn đề phát sinh trong công việc tổ chức đền bù giải phóng mặt bằng theo quy định của UBND thành phố Hà Nội về trình tự, tổ chức thực hiện công tác bồi thường thiệt hại, tái định cư khi thu hồi trên địa bàn.

5- Thực hiện theo chức năng, nhiệm vụ được giao về việc phân bổ quỹ nhà, đất ở đối với các trường hợp dự án có nhu cầu bố trí di chuyển tái định cư.

Điều 26:

Các Sở, Ban, Ngành khác của thành phố thực hiện quản lý nhà nước đối với hoạt động của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài theo chức năng, nhiệm vụ của mình.

Chương 6:

QUY ĐỊNH VỀ CHẾ ĐỘ BÁO CÁO, THỐNG KÊ, THANHTRA, KIỂM TRA VÀ XỬ LÝ VI PHẠM

Điều 27: Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các Bên hợp doanh thực hiện chế độ báo cáo thống kê định kỳ theo quy định tại Thông tư liên bộ 01/LB ngày 31/3/1997 của Tổng cục Thống kê - Bộ Kế hoạch và Đầu tư. Mọi vi phạm các quy định tại Nghị định số 93/1000/NĐ-CP ngày 7/9/1999 của Chính phủ về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực thống kê.

Đối với Hợp đồng hợp tác kinh doanh, các Bên thoả thuận việc cử Ban điều phối hoặc một Bên làm đại diện thực hiện công tác báo cáo, thống kê, các Bên có trách nhiệm cung cấp số liệu cho Bên làm đại diện.

Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các Bên hợp doanh phải gửi Báo cáo tài chính hàng năm có kiểm toán tới Bộ Tài chính, Bộ Kế Hoạch và Đầu tư, UBND Thành phố Hà Nội (Sở Kế hoạch và Đầu tư) và Cục thống kê.

Điều 28: Việc thanh tra hoạt động của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các bên hợp doanh trên địa bàn thành phố được thực hiện theo quy định tại Điều 119, Nghị định 24/2000/NĐ-CP của Chính phủ ngày 31/7/2000 và Điều 60, Thông tư 12/2000/TT-BKH ngày 15/9/2000 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

Việc thanh tra, kiểm tra được thực hiện định kỳ, theo chuyên ngành hoặc đột xuất thông qua cơ quan đầu mối là Sở Kế hoạch và Đầu tư với sự phối hợp của các Sở, Ban, Ngành chức năng và UNBD quận huyện có liên quan.

Điều 29:

- Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các Bên hợp doanh, chủ đầu tư nước ngoài và người lao động vi phạm các quy định của Giấy phép đầu tư và pháp luật Việt Nam thì bị xử phạt theo quy định của pháp luật.

Đối với các dự án không triển khai (đặc biệt không thực hiện góp vốn pháp định) mà không có lý do chính đáng, trong thời hạn 6 tháng kể từ ngày cấp giấy phép đầu tư, UBND thành phố xem xét, thu hồi Giấy phép đầu tư.

Đối với dự án chủ đầu tư cố tình trì hoãn, kéo dài việc triển khai thực hiện dự án, UBND thành phố giao Sở Kế hoạch và Đầu tư phối hợp cùng các cơ quan ban ngành liên quan kiểm tra, tổng hợp, báo cáo UBND thành phố phương án xử lý.

Đối với các dự án lớn hoặc trong những trường hợp phức tạp, UBND thành phố sẽ chỉ đạo trực tiếp việc tiến hành thanh tra, kiểm tra.

Chương 7:

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 30: Hàng năm UBND Thành phố xem xét khen thưởng các doanh nghiệp hoặc cá nhân có thành tích tốt trong hoạt động sản xuất kinh doanh, đóng góp tích cực vào sự nghiệp phát triển kinh tế - xã hội của Thủ đô.

Điều 31: Cán bộ viên chức, cơ quan quản lý nhà nước của thành phố lợi dụng quyền hạn của mình gầy khó khăn phiền hà, cản trở hoạt động đầu tư nước ngoài, tuỳ theo mức độ vi phạm sẽ bị xử lý về trách nhiệm hoặc bị truy cứu trách nhiệm theo quy định của pháp luật.

Điều 32: Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các bên hợp doanh, nhà đầu tư vi phạm các quy định của giấy phép đầu tư và pháp luật thì bị xử lý theo quy định của pháp luật thì bị xử lý theo quy định của pháp luật.

Điều 33: Quy định này có hiệu lực thi hành sai 15 ngày kể từ ngày ký.

THE HANOI MUNICIPAL PEOPLE'S COMMITTEE
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-Freedom-Happiness
------------

No. 176/2002/QD-UB

Hanoi, December 20, 2002

 

DECISION

PROMULGATING THE REGULATION ON STATE MANAGEMENT OVER FOREIGN DIRECT INVESTMENT ACTIVITIES IN HANOI CITY

THE HANOI MUNICIPAL PEOPLE'S COMMITTEE

Pursuant to the Law on Organization of the People's Councils and People's Committees;
Pursuant to the 1996 Law on Foreign Investment in Vietnam and the 2000 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Foreign Investment in Vietnam;
Pursuant to the Government's Decree No.24/CP dated July 31, 2000 detailing the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam;
Pursuant to the Government's Decree No. 36/CP dated April 24, 1997 promulgating the Regulation on Industrial Parks, Export-processing Zones and High-tech Parks;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 386/TTg dated June 7, 1997 on the decentralization of the licensing of foreign direct investment projects to the Hanoi Municipal People's Committee;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 233/1998/QD-TTg dated December 1, 1998 on the decentralization and authorization of the licensing of foreign direct investment projects;
Pursuant to the Planning and Investment Ministry's Circular No. 12/2000/TT-BKH dated September 15, 2000 guiding foreign investment activities in Vietnam;
At the proposal of the director of the municipal Planning and Investment Service in Report No. 1489/TTr-KH&DT dated December 17, 2002,

DECIDES:

Article 1. To promulgate together with this Decision the Regulation on State management over foreign direct investment activities in Hanoi city.

Article 2. This Decision replaces Decision No. 14/QD-UB dated March 23, 1999 of the Hanoi Municipal People's Committee and takes effect 15 days after its signing.

Article 3. The directors of the Offices of the municipal People's Council and People's Committee, the directors of the municipal services, departments and branches, and the presidents of the People's Committees of urban and rural districts, and the heads of the concerned units shall have to implement this Decision.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



ON BEHALF OF THE HANOI MUNICIPAL PEOPLE'S COMMITTEE
PRESIDENT




Hoang Van Nghien

 

REGULATION

ON STATE MANAGEMENT OVER FOREIGN DIRECT INVESTMENT ACTIVITIES IN HANOI CITY
(Promulgated together with the Hanoi Municipal People's Committee's Decision No. 176/2002/QD-UB dated December 20, 2002)

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. This Regulation prescribes the principal contents of State management over foreign direct investment activities in Hanoi city in order to step by step simplify administrative procedures, create favorable environment and conditions for foreign investors to make investment in the area of Hanoi city.

Article 2. Activities of domestic and foreign enterprises and organizations implementing foreign direct investment (FDI) projects, which are subject to the regulation of the Law on Foreign Investment in Vietnam and located in the city's area, shall be managed according to this Regulation and legal documents on foreign investment (including investment projects in industrial parks, BOT, BTO and BT projects).

Article 3. The Hanoi Municipal People's Committee shall perform the function of State management over foreign direct investment activities with the following principal contents:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. Assuming the prime responsibility for evaluating, granting and adjusting investment licenses, deciding on the operation termination, liquidation and dissolution of foreign-invested enterprises, business cooperation contracts regarding projects falling under its competence.

3. Participating in evaluating investment projects located in the city and licensed by the Ministry of Planning and Investment.

4. Performing other State management functions according to the current regulations.

Chapter II

CONTENTS OF STATE MANAGEMENT OVER FOREIGN DIRECT INVESTMENT IN HANOI CITY

A. INVESTMENT PROMOTION, COMPILATION OF PROJECT DOSSIERS

Article 4. Contents of investment promotion

On the basis of the socio-economic development planning already approved by the Prime Minister, the Hanoi Municipal People's Committee shall:

1. Coordinate with the concerned ministries and branches in drawing up and publicizing the list of projects calling for foreign investment in Hanoi;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Introduce investors to the concerned agencies so that they can be provided with initial information for the compilation of project dossiers.

4. Reply to the investors within seven working days after receiving the documents seeking investment approval of projects not on the Hanoi Municipal People's Committee's list of those calling for investment.

B. EVALUATION AND INVESTMENT LICENSING

Article 5. Provisions on dossiers of registered projects, evaluation for investment licensing

1. In case of registration for investment licensing, a dossier shall consist of : The documents specified in Article 107 of the Government's Decree No. 24/2000/ND-CP dated July 31, 2000, the application for registration of investment licensing, made according to Form 1, and the enclosed documents made according to Forms 2.b, 3.b, 3.c and 4.b in Appendix II to Circular No. 12/2000/TT-BKH dated September 15, 2000 of the Ministry of Planning and Investment.

2. In case of evaluation for investment licensing, a dossier shall consist of: The documents specified in Article 106 of the Government's Decree No. 24/2000/ND-CP dated July 31, 2000, the application for the investment license and the enclosed documents made according to Forms 2, 3 and 4 in Appendix II to Circular No. 12/2000/TT-BKH dated September 15, 2000 of the Ministry of Planning and Investment.

3. Depending on each specific case and the nature of the projects applying for investment licenses, the investors may be requested to supplement such related papers and documents as:

- Documents related to the projects' environmental impact assessment (if the projects are on the list of those requiring environmental impact assessment reports, announced by the Ministry of Science, Technology and Environment).

- Documents related to land use (for projects with land use demands).

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- Preliminary designs of the architectural options, for projects involving construction works constituting part of the technical and economic expositions.

- Estimated funding for compensation and the resettlement plan (if any).

Article 6. Investment projects which the Municipal People's Committee is decentralized to consider and evaluate include:

1. Projects subject to registration of investment licensing as prescribed in Article 105 of the Government's Decree No. 24/200/ND-CP dated July 31, 1996. The contents of their dossiers are specified at Point 1, Article 5 of this Regulation.

2. The other projects subject to evaluation for investment licensing, categorized into the two following particular groups according to their objectives and capital sizes:

- The group of projects capitalized at under US$ 5 million.

- The group of production projects capitalized at US$ 5 million or over.

The contents of their dossiers are specified in Clauses 2 and 3, Article 5 of this Regulation.

Article 7. Contents to be evaluated

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



٭ The projects' compatibility with the branch and area planning.

٭ Socio-economic benefits (the possibility to create new production capacities, new production or business lines and new products; market expansion; the possibility to create jobs for laborers; the project's economic benefits and budget remittances,).

٭ The technical and technological levels to be applied, the rational use and protection of natural resources, protection of the ecological environment.

٭ The rationality in land use and the valuation of assets contributed as capital by the Vietnamese parties (if any).

٭ The rationality of the compensation and resettlement plans (if any).

Article 8. Competence to make decision, and time limits for evaluation and investment licensing

1. For projects capitalized at under US$ 5 million, not technically sophisticated nor socially or politically sensitive, the municipal Planning and Investment Service shall sum up written comments thereon of the concerned agencies, departments and branches, then submit them to the Municipal People's Committee for investment licensing. The time limit for consideration and licensing of investment shall not exceed 15 working days after the receipt of valid dossiers.

2. For production projects capitalized at US$ 5 million or over, the municipal Planning and Investment Service shall organize the evaluation thereof, and report such to the municipal People's Committee for investment licensing. The time limit for consideration and licensing of investment shall not exceed 20 working days after the receipt of valid dossiers.

3. For projects subject to registration for investment licensing, the municipal Planning and Investment Service shall consider and submit them to the Municipal People's Committee for investment licensing. The time limit for consideration and licensing of investment shall not exceed 10 working days after the receipt of valid dossiers.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



4. For projects which fall under the licensing competence of the Ministry of Planning and Investment and are evaluated jointly by the Municipal People's Committee, the time limit for the Municipal People's Committee to issue its written comments shall not exceed 10 working days after the receipt of valid dossiers.

5. In case of refusal to grant investment licenses, within 20 working days the municipal Planning and Investment Service shall draft the replies and submit them to the municipal People's Committee for notification to the investors of the reasons therefor and for, at the same time, sending of copies thereof to the concerned agencies.

C. PROJECT DEPLOYMENT AND EXECUTION

Article 9. After being granted the investment licenses, the enterprises shall have to carry out the following administrative procedures:

1. Convening a meeting of the Managing Board, adopting the list of Managing Board members, appointing the chairman and vice chairmen of the Managing Board, appointing the general director, deputy general directors and chief accountant.

2. Registering the key personnel, including the chairman and vice chairmen of the Managing Board, the general director, deputy general directors and chief accountants, at the municipal Planning and Investment Service (for Vietnamese individuals appointed to key posts in enterprises with 100% foreign capital, the written verifications of their judicial records as prescribed by current law are required).

3. Publicizing announcement on the enterprise establishment on central and local newspapers for three consecutive issues, with such major contents as the enterprise's name, address, objectives, capital size, representatives

4. Making registration for seal carving at the Hanoi city police.

5. Opening bank accounts.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



7. Carrying out the procedures to apply for work permits for foreigners at the municipal Labor, War Invalids and Social Affairs Service.

8. Making registration of entry, exit and residence procedures for foreigners, practice registration, registration of the use of communication equipment and devices, registration of goods quality and trademarks

9. Registering import plans with the municipal Trade Service.

10. Applying for the land use right certificate, the approval of technical designs of construction works, conducting bidding for or selection of consultants, organizing bidding for procurement of goods (if any).

11. Other administrative procedures as prescribed.

D. ADJUSTMENT OF INVESTMENT LICENSES

Article 10. In the course of operation, foreign-invested enterprises and business cooperation parties may propose adjustments of the provisions of their investment licenses. The Municipal People's Committees shall decide on the granting of adjusted licenses to projects it is decentralized by the Government to grant investment licenses under the provisions in Article 111 of the Government's Decree No. 24/2000/ND-CP dated July 31, 2000 and the guidance in Articles 15 and 16 of Circular No. 12/2000/TT-BKH dated September 15, 2000 of the Ministry of Planning and Investment.

Article 11. The contents of the dossiers of application for adjustment of investment licenses shall comply with the provisions in Article 17 of Circular No. 12/2000/TT-BKH dated September 15, 2000 of the Ministry of Planning and Investment.

Article 12. Time limits for processing dossiers of application for adjustment and/or supplementation of investment licenses

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. For other projects, the Municipal People's Committee shall send its written comments to the Ministry of Planning and Investment within seven working days after receiving the valid dossiers. The above time limit shall not include the time for foreign-invested enterprises or business cooperation parties to give additional explanations.

Chapter III

RESPONSIBILITIES OF THE MUNICIPAL SERVICES, DEPARTMENTS AND BRANCHES IN SETTLING ADMINISTRATIVE PROCEDURES CONCERNING FOREIGN DIRECT INVESTMENT IN HANOI CITY

Article 13.

1. Quarterly, the Municipal People's Committee shall preside over briefings on foreign investment with the municipal services, departments and branches, aiming to speed up the investment promotion work, reach agreement on measures to create conditions for foreign-invested enterprises, business cooperation, BOT, BTO and BT contracts to accelerate their production and business activities.

2. The Hanoi Municipal People's Committee shall assign the municipal services and branches, the People's Committees of urban and rural districts to perform the State management over foreign direct investment in Hanoi city according to Articles 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 and 25 below.

Article 14. The municipal Planning and Investment Service shall assume the main responsibility in performing the State management over foreign direct investment activities in Hanoi city.

1. To work out investment promotion plans according to the contents specified in Article 4 of this Regulation.

2. To give guidance to, receive and evaluate the dossiers of, projects decentralized by the Government to the Municipal People's Committee.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



4. To sum up, analyze, and assess socio-economic efficiency of foreign investment activities in Hanoi city.

5. To sign written certifications of the registration by the enterprises of their managerial and executive personnel, to approve the setting up of transaction offices, branches (non-production); relocation of transaction and executive offices of the foreign parties to business cooperation contracts, branches (non-production) of foreign-invested enterprises, business cooperation, BOT, BTO and BT contracts.

6. Quarterly and annually, the municipal services, departments and branches shall have to notify the municipal Planning and Investment Service of the implementation situation and the results of settlement of matters related to the operation of foreign-invested enterprises, which fall under the scope of their respective functions and tasks.
The municipal Planning and Investment Service shall sum up and report them to the Municipal People's Committee.

Article 15. The Hanoi Board of Management of Industrial Parks and Export Processing Zones is the agency directly managing industrial parks in Hanoi, having the responsibility:

1. To elaborate the Regulation on management of industrial parks on the basis of the already promulgated model Regulation, submit it to the municipal People's Committee for promulgation. To organize the formulation and management of the implementation of a detailed planning on, and the tempo of construction and development of industrial parks.

2. To urge and supervise the construction of infrastructure works inside and outside the concerned industrial parks so as to ensure their synchronous construction and operation according to the approved planning and tempo.

3. To support the mobilization of investment in industrial parks.

4. To receive the applications and dossiers of investment projects, organize the evaluation of, and grant investment licenses to, foreign investment projects as authorized.

5. To coordinate with the municipal agencies, departments and branches in supervising the capital contribution, inspecting and supervising the implementation of investment licenses and law provisions on labor and wages by enterprises in the industrial parks.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



7. To reach agreement with the industrial park infrastructure development company on the pricing of subleased land associated with constructed infrastructure projects, and the charging of assorted services in accordance with the current policies and laws.

8. To send periodical and annual reports on the formation, construction, development and management of industrial parks to the municipal Planning and Investment Service for summing up and reporting to the municipal People's Committee on foreign investment activities in Hanoi city.

The time limit for evaluation and investment licensing shall be 15 working days after the receipt of complete and valid dossiers. Before issuing decisions, the Board of Management shall have to send project summaries to the concerned ministries and branches for comments on matters falling under their respective competence and not yet specified.

Article 16. On the basis of the proposals of the municipal Planning and Investment Service, the municipal Planning and Architecture Service shall have to:

1. Recommend construction locations and grant planning certificates (or planning agreements) for use as a basis for the investors to compile investment dossiers. The implementation time limit shall not exceed 20 working days after the receipt of valid dossiers.

2. Determine the red boundary lines and issue urban technical infrastructure statistics within 12 working days after receiving the valid dossiers.

3. Reach agreement on the general ground plan and certify the preliminary architectural designs within 12 working days after receiving the valid dossiers (applicable only to investment projects capitalized at over US$ 5 million and carried out in areas subject to strict planning management requirements).

Article 17. The municipal Finance and Pricing Service shall:

1. Within five working days after receiving the complete and valid dossiers of the projects, enclosed with the official applications, determine and adjust the land rent prices for foreign-invested projects, then submit them to the Municipal Peoples Committee for decision.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Supervise the accounting and financial work.

Article 18. The municipal Trade Service shall have to :

1. Consider and approve import plans of foreign-invested enterprises, and parties to business cooperation contracts (not including foreign-invested enterprises in export-processing zones and industrial parks) as authorized by the Ministry of Trade.

2. The time limit for considering and approving import plans shall be 10 working days after the receipt of complete and valid dossiers of enterprises. Where the dossier of an enterprise in incomplete, immediately notify such to the enterprise or where the licensing does not fall under its competence, reply in writing the enterprise concerned, clearly stating the reasons therefor, within three working days.

3. Directly or together with the concerned agencies supervise the importation by foreign-invested enterprises in implementation of their investment licenses.

Article 19. The municipal Cadastral, Housing and Land Service shall have to:

1. Receive and evaluate the foreign investment projects dossiers of application for land allocation or lease, then submit them to the Municipal Peoples Committee or the Prime Minister for decision.

The evaluation time limit shall not exceed 10 working days after the receipt of valid dossiers.

2. After the land allocation or lease decisions are issued to the projects, the municipal Cadastral, Housing and Land Service, and Finance and Pricing Service, the Hanoi Municipal Tax Department, the Peoples Committee of urban or rural districts and the investors shall have to implement such decisions according to the regulations of the Hanoi Municipal Peoples Committee on the procedures for allocation or lease of land in Hanoi city.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. To evaluate technical designs of Group-A projects involving small constructions (their construction and installation values are under 10% of total investment capital and do not exceed US$ 10 million) and of Group-B projects, then submit them to the Municipal Peoples Committee for decision and approval (except BOT, BTO and BT projects). The time limit for evaluation of technical designs and issuance of decisions to approve technical designs and work construction shall not exceed 20 working days after the receipt of valid dossiers.

2. To manage the works quality according to the Construction Ministrys regulations.

3. To grant contracting permits to foreign contractors to execute bidding packages of Group-B projects or of Group-A projects with construction and installation values of under US$ 10 million.

4. To be responsible for supervising the construction of foreign-invested works, the operation of foreign-invested enterprises, business cooperation contracts, construction business and construction consultancy activities, and supervise the activities of foreign contractors according to the Construction Ministrys regulations.

Article 21. The municipal Science and Technology Service shall have the responsibility to guide the technological evaluation, consider environmental impact assessment reports and industrial properly matters, and grant written agreements within seven working days, regularly inspect environmental protection conditions; permit or suspend the operation of projects in accordance with the States regulations on environmental protection standards.

Article 22. The municipal Labor, Ward and Invalids and Social Affairs shall have to the responsibility to guide investors in signing labor contracts and collective labor agreements, implementing social insurance and wage regimes as well as other regimes and policies in accordance with the provisions of the Labor Code and its guiding documents. To consider and grant work permits to foreign laborers working in foreign direct investment projects according to the Governments regulations. To monitor, supervise and inspect the implementation of labor regimes and policies in the course of operation of foreign-invested enterprises, business cooperation, BOT, BTO and BT contracts.

The time limit for consideration and granting of work permits to foreigners shall be seven working days after the receipt of complete and valid dossiers.

In case of refusal to grant work permits, written replies must be issued, clearly stating the reasons therefor.

Article 23. The Hanoi municipal Tax Department shall have the responsibility to:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- Guide foreign-invested enterprises in declaring and paying taxes according to law provisions.

- Supervise and inspect the fulfillment of tax obligations in foreign investment activities according to its functions and tasks.

Article 24. The Peoples Committee of urban and rural districts shall perform their State management functions in their respective localities, having the responsibility to:

1. Set up ground clearance compensation councils and working teams five days after receiving the notices of the Municipal Steering Committee for Ground Clearance.

2. Give guidance to investors on claims related to compensation, ground clearance, resettlement and employment when land is recovered for project execution.

3. Supervise, guide, propagate, explain, and issue replies according to the regulations on, the implementation of compensation policies; settle problems in the compensation work according to their competence; organize the investors payment of compensation and receipt of land grounds.

4. Supervise the process of project execution in their respective localities.

Article 25. The Hanoi Municipal Steering Committee for Ground Clearance shall:

1. Seven days after receiving the dossiers of the investment projects, issue land-allocating decisions and investment funding (certified by the banks where accounts are opened), and notices on assigning the district-level Peoples Committees to recover land and set up ground clearance councils.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Evaluate and approve compensation and settlement plans.

4. Direct the timely settlement of matters arising in the compensation and ground clearance work according to the regulations of the Hanoi Municipal Peoples Committee on the order of organizing the implementation of damage compensation and resettlement when land is recovered in the area.

5. Perform, according to its assigned functions, the assigned tasks regarding the allocation of the house and residential land funds for projects requiring relocation and resettlement.

Article 26. The other services, departments and branches of the city shall perform the State management over the operation of foreign-invested enterprises according to their respective functions and tasks.

Chapter IV

PROVISIONS ON THE REGIMES OF REPORTING, STATISTICS, INSPECTION, SUPERVISION AND HANDLING OF VIOLATIONS

Article 27. Foreign-invested enterprises and business cooperation parties shall implement the periodical reporting and statistical regimes under the provisions of Inter-Ministerial Circular No. 01/LB dated March 31, 1997 of the General Department of Statistics and the Ministry of Planning and Investment. All violations of the States regulations on the statistical regime shall be sanctioned under the Governments Decree No. 93/1999/ND-CP dated September 7, 1999 on sanctioning administrative violations in the statistical domain.

For business cooperation contracts, the parties thereto shall agree on appointing a coordinating board or one party to represent them in performing the reporting and statistical work, and shall have to provide data for the representing party.

Foreign-invested enterprises and business cooperation parties shall have to send audited annual financial reports to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment, the Hanoi Municipal Peoples Committee (the municipal Planning and Investment Service) and the Statistics Department.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



The inspection and supervision shall be conducted periodically or unexpectedly by specialized branches through the coordinating agency being the municipal Planning and Investment Service in coordination with the functional municipal services, departments and branches and the Peoples Committees of the concerned urban and/or rural districts.

Article 29. If foreign-invested enterprises, business cooperation parties, foreign investors and laborers violate the provisions of investment licenses and Vietnamese law, they shall be sanctioned according to law provisions.

For projects which are not deployed (particularly cases of failure to contribute legal capital) without plausible reasons, within six months after the dates of granting of investment licenses, the Municipal Peoples Committee shall consider and withdraw their investment licenses.

For projects where the investors deliberately delay or prolong their implementation, the Municipal Peoples Committee shall assign the municipal Planning and Investment Service to coordinate with the concerned agencies, departments and branches in inspecting, summing up and reporting the handling options to the Municipal Peoples Committee.

For big projects or complicated cases, the Municipal Peoples Committee shall directly direct the inspection and supervision thereof.

Chapter V

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 30. Annually, the Municipal Peoples Committee shall consider, commend and/or reward enterprises and/or individuals that make good achievements in production and business activities, actively contributing to the socio-economic development of the Capital.

Article 31. If public employees and State management agencies of the city abuse their powers to cause difficulties and troubles or hinder foreign investment activities, they shall, depending on the seriousness of their violations, be handled for their responsibilities or examined for penal liability according to law provisions.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 33. This Regulation takes implementation effect 15 days after its signing.

 

 

ON BEHALF OF THE HANOI MUNICIPAL PEOPLE'S COMMITTEE
PRESIDENT




Hoang Van Nghien

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Quyết định 176/2002/QĐ-UB ngày 20/12/2002 về quản lý Nhà nước đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài tại Thành phố Hà Nội do Uỷ ban nhân dân Thành phố Hà Nội ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


4.169

DMCA.com Protection Status
IP: 18.216.214.141
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!