|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
13293/TC-CST
|
|
Loại văn bản:
|
Công văn
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trương Chí Trung
|
Ngày ban hành:
|
16/11/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ TÀI CHÍNH ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 13293/TC-CST V/v Thuế suất thuế giá trị gia tăng đối với malt |
Hà Nội, ngày 16 tháng 11 năm 2004 |
Kính gửi: |
- Các Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ - Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương |
Bộ Tài chính nhận được kiến nghị của doanh nghiệp và một số Bộ, ngành về thuế giá trị gia tăng (GTGT) đối với mặt hàng malt. Để thực hiện thống nhất chính sách thuế, Bộ Tài chính hướng dẫn mức thuế suất GTGT đối với mặt hàng malt như sau:
Căn cứ Luật thuế GTGT; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế GTGT; Thông tư số 62/2004/TT-BTC ngày 24/6/2004 của Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện mức thuế suất thuế GTGT theo Danh mục biểu thuế nhập khẩu ưu đãi; căn cứ tình hình thực tiễn và ý kiến của Bộ Công nghiệp tại công văn số 5038 CV/TCKT ngày 28/9/2004;
1- áp dụng mức thuế suất thuế GTGT 10% đối với mặt hàng malt (bao gồm cả malt chưa rang và malt đã rang) thuộc các phân nhóm 1107.10.00, 1107.20.00 trong Danh mục Biểu thuế suất thuế GTGT theo Danh mục biểu thuế nhập khẩu ưu đãi ban hành kèm theo Thông tư số 62/2004/TT-BTC ngày 24/6/2004 của Bộ Tài chính. Mức thuế suất này được thực hiện thống nhất ở các khâu nhập khẩu, sản xuất và kinh doanh thương mại.
2- Mức thuế suất thuế GTGT quy định tại điểm 1 nói trên được áp dụng kể từ ngày Bộ Tài chính ký ban hành công văn này. Đối với trường hợp doanh nghiệp đã nộp thuế GTGT theo thông báo của cơ quan thuế và cơ quan hải quan với mức thuế suất khác với mức thuế suất nói trên trước ngày ban hành Công văn này thì không thực hiện truy thu.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng mắc đề nghị các cơ quan, đơn vị phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để có hướng dẫn xử lý thống nhất./.
|
KT. BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH THỨ TRƯỞNG
Trương Chí Trung |
Công văn số 13293/TC-CST ngày 16/11/2004 của Bộ Tài chính về việc thuế suất thuế GTGT đối với malt
THE MINISTRY OF FINANCE
----------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No. 13293/TC-CST
On the value added
tax rate applicable to malt
|
Hanoi, November 16, 2004
|
To: - Ministries, ministerial-level agencies, government-attached
agencies
- Provincial/municipal People’s Committees The Ministry of Finance has received proposals from
enterprises and several ministries and branches on the value added tax (VAT)
imposed on malt. In order to implement tax policies in a uniform manner, the
Ministry of Finance guides the VAT rate applicable to malt as follows: Pursuant to the VAT Law; the Law Amending a Number of
Articles of the VAT Law; the Finance Ministry’s Circular No. 62/2004/TT-BTC of
June 24, 2004, guiding the application of VAT rates according to the
Preferential Import Tariffs; on the basis of the practical situation and
opinions of the Ministry of Industry in Official Letter No. 5038CV/TCKT of
September 28, 2004: 1. The VAT rate of 10% shall apply to malt (whether or not
roasted) under sub-headings 1107.10.00 and 1107.20.00 in the VAT Tariffs
according the Preferential Import Tariffs, issued together with the Finance
Ministry’s Circular No. 62/2004/TT-BTC of June 24, 2004. This tax rate shall
apply uniformly at the stages of importation, production and trading. 2. The VAT rate defined at Point 1 above shall apply as from
the date the Ministry of Finance signs this Official Letter. Where enterprises
have paid VAT at a rate other than the aforesaid VAT rate according to notices
issued by tax offices and customs offices before the date of issuance of this
Official Letter, any unpaid VAT shall not be collected. Agencies and units are requested to report any problems
arising in the course of implementation to the Ministry of Finance for uniform
guidance and settlement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR THE MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Truong Chi Trung
Công văn số 13293/TC-CST ngày 16/11/2004 ngày 16/11/2004 của Bộ Tài chính về việc thuế suất thuế GTGT đối với malt
3.435
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|